quinta-feira, 23 de fevereiro de 2017

O Grego Bíblico vs Testemunhas de Jeová






As Testemunhas de Jeová, que não acreditam na Santíssima Doutrina da Trindade, de forma equivocada afirmam que o fato de não haver o artigo antecedendo o substantivo Deus em (Jo 1:1), faz com que um artigo indefinido (que não existe no grego) seja colocado, para com isso poderem dizer que Jesus é só mais um deusinho. Estariam elas corretas?

Resposta:
Usaremos as cores para facilitarmos a compreensão da explicação. Vejamos Jo 1:1 no texto grego:

         Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

τὸν = Artigo
θεόν = Substantivo Deus
καὶ = Conjunção
θεὸς = Substantivo Deus
= Artigo
? = Falta o artigo

Agora na Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas de 1986:
“No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com o Deus, a Palavra era (um) deus.” 

Toda a implicância dos jeovistas é: uma vez que ocorreu o artigo τὸν antes de θεόν, deveria também ter ocorrido antes de θεὸς, como ocorreu, por exemplo, em  (Jo 3:16) θεὸς, e não a conjunção καὶ, se porventura o apóstolo João estivesse dizendo que o Verbo ou Jesus era Deus.

Todavia, esse argumento não passa de uma escolha teológica, não gramatical, pois no mesmo capítulo temos outras ocorrências da palavra Deus sem o artigo, e nem por isso as Testemunhas de Jeová colocaram-na com artigo indefinido como fizeram no verso 1, isto é, um deus. Vejamos:

Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ ? θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·  (Jo 1:6)
                                                                                            

Surgiu um homem enviado como representante de ? Deus: seu nome era João.”  (Tradução do Novo Mundo).

ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα ? θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, (Jo 1:12)

No entanto, a tantos quanto receberam, a antes deu autoridade para se tornarem filhos de ? Deus, porque exerciam fé no seu nome;” (Tradução do Novo Mundo).

οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ ? θεοῦ ἐγεννήθησαν. (Jo 1:13)

e nasceram, não do sangue nem da vontade carnal, nem da vontade do homem, mas de ? Deus.” (Tradução do Novo Mundo).

? Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο. (Jo 1:18)

Nenhum homem jamais viu a ? Deus; o deus unigênito, que está (na posição) junto ao seio do Pai, é quem o tem explicado.  (Tradução do Novo Mundo).

Como vimos, é gritante a tendenciosidade jeovista. Aliás, na parte que fala de Jesus como - unigênito - não deveriam ter escrito com “d” minúsculo, já que em Theon que também não há artigo não quiseram usar o "d". 

Além dessas passagens temos ainda (Lc 20:38), que por sinal é uma referência a Deus Pai, ou Jeová, como preferem as Testemunhas, que aparece também sem artigo, e nem por isso elas quiseram traduzir como um jeová. Teriam tido medo de blasfemarem contra Jeová? (Risos). Vejamos:

? θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων, πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν.

“ Ele é ? Deus, não de mortos, mas de viventes, pois, para ele, todos estes vivem.”  (Tradução do Novo Mundo).

Detalhe, no verso 37 do mesmo capítulo lucano também não há ocorrência de artigo antecedendo θεὸν na parte que diz : “o Deus de Jacó”.

Dessa forma, fica claro que a exigência gramatical que essa denominação faz não se sustenta, pelo contrário, nós podemos até utilizá-la contra os jeovistas, pois João fez uso do tão exigido artigo, - - ao escrever a frase que Tomé, olhando para Jesus, o chama de Senhor e Deus, o que é um problemasso para os antitrinitarianos.  
      ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ· κύριός μου καὶ θεός μου. (Jo 20:28 )

        שְׁמַ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ יְהוָ֥ה׀ אֶחָֽד׃      que  recitava   Tomé era um judeu 

ou seja, era monoteísta, e dessa forma, se ele não tivesse aceitado Jesus como único Deus jamais lhe chamaria de Senhor e Deus. Portanto, se o problema é o artigo, já não há mais problema, mas solução.
 
Embora só tenhamos achado essas passagens que claramente refutam o argumento antitrinitariano, certamente há mais, pois, o grego, não exige a regra de tradução imposta por essa denominação.

Porque nada podemos contra a verdade, senão em favor da própria verdade. (2Co 13:8 ARA)


________________________
Fonte da imagem: <http://testemunhasdejeovaemfoco.blogspot.com.br/2016/10/direcao-das-testemunhas-de-jeova-pedem.html>. Acesso em 23 de fevereiro de 2017.

Nenhum comentário:

Postar um comentário